

Appeared in the movie El Wesada El-Khalya. A Greek song named "Se Thelo Me Trela" that uses the same melody was released a year later, by Kelly Kelekidou.Īwwel Marra Taheb Ya Albi (The First Time You Love, Oh My Heart)ġ957. Was also later recorded by Abdel Halim Hafez, who sang it in the movie El Wesada El-Khalya. The Greek name is "Spasta" ("Break Everything").Īna Hina Ya Ibn-il-Halal (I'm Here O Legal Son)Īna Koulli Magul El Toba (Every Time I Say I Regret Loving You)Īna Mesh Aarefny (I Couldn't Know Myself)Īna Min Doonak Ana (I Am Without You, I Am)Īshky Le Mein el-Hawa (To Whom Do I Complain?)Īsmar Ya Asmarani (Dark One, Oh Dark One)ġ957. This song reached the top of the Arabic song charts for several weeks starting in June, 2003. This one is a wedding song.Īmmouna fi al-Said (Ammouna from the Said)Īna 3indi Ahwai Morra (I Have Sour Arabian Coffee) This is an entirely different song from the one titled "Amarain" by Amr Diab. This is an entirely different song from the one titled "Amarain" by Hassan el-Asmar.

Also recorded in 2013 by Hussain al-Jasmi. In 1996, Asala Nasri & Saber el Reba released a version that achieved greater popularity than Oulaya's original.Īm Fettesha El Gharous (I'm Searching For A Bride) The song's melody is traditional folk.ġ970's. Has also been recorded by Fatme Serhan.Īlbi bi Olli Kalam (My Heart Tells Me One Thing)Īlhamdulillah wa Shefnakom (Thank God That We Saw You)ġ998.

Samia Gamal danced to it in the movie Afrita Hanem.Īl Yaoum Youlado Mina al-Batool (Today is Born of the Virgin)Īla Aad el-Shooq (In Return for the Love)Īla Babi Waef Amarain (Two Moons are Standing At My Door)Īla Hasb Wedad Albi (It All Depends on My Heart)Īla Warag el Foul (On the Jasmine Leaves)ġ969.

This is the same song as "Sketch al Rabie", listed elsewhere on this page. Algerian ra ï.Īl Bab al-A'ali (Al Baki Alay) (Enter the High Gate)ġ949. Translation covers both the French part and the Arabic part. This song is sure to appeal to people who love horses!ġ996. The Greek name is "Esi Esi" ("You, You").Īhebak wa Enta Fakerni (I Love You While You Think of Me) This is the same song as "Al Rabea" and "Sketch al Rabie", listed elsewhere on this page.Īhe, Ahe, Ahe (There She Goes, There She Goes, There She Goes)Īmr Diab and Eirini Papadopoulou as a duetĢ020. From the Khaleegy (Persian Gulf) region.Ība'ad wa Ansak (Go Far Away and I Will Forget You)Ību Ouyoun Garea (The One With the Brave Eyes)Īdi El Rabi3 3ad Min Tani (Spring has Returned Once More) Many people think the title of this song is "Leila Leila" because of its chorus. This page contains two translations by two different people. folk dance clubs call this debke song "Ya Abboud". Translated Song Lyrics MP3 Clip Included?Īppears on some album covers as "A Nedda". If a song is not found through looking for a certain title, it may turn up through a search for an alternate spelling or wording. In another example, some people refer to Amr Diab's first hit as "Habibi Ya Nour el Ain" while others refer to it simply as "Nour el Ain". For example, people looking for the song "Al Bab al-A'ali" will find it on this list as "Al Baki Alay" - both of these phrases appear in the chorus, but some people find one more recognizable than the other. For example, the song title "A Nadda" is often spelled as "Al Nedda" and "Sobry Alil" may be spelled as "Sabri Aleel".Īnother issue is that sometimes different titles are used to refer to the same song. It may be necessary to try a couple of different spellings when looking for a song on this list. Although there are academic and text messaging conventions for transliterating Arabic into the Roman alphabet used by English and other European languages, many members of the public don't follow those conventions. The Arabic language has its own alphabet.
